二年ほど翻訳(のようなもの)をしてきて他人の作った訳文を添削する機会が何度かあったけど、カタコトな翻訳の多いこと多いこと
そこで、よくある間違いなどを書き留めておこうと思います
決して愚痴を吐き出したいわけではないからね
👉日本語がおかしい
日本語がおかしい。
翻訳以前の問題。
人間の発言のはずがロボットのようになっていてまさに機械翻訳
声に出して読んでみればすぐ違和感に気付くのでおそらく全く確認作業をしていない
もっと話者の立場で考えるべき
状況、文脈はもちろん、その人性格や国の文化まで翻訳に影響を与えることがある
単語一つ一つではなく、文全体を見てほしい
そもそも英語って文法が逆なんだから
単語の並んでいる順に翻訳しているのバレバレだぞ
👉英語の理解度の問題
これもまた文全体を見ようという話
同じ単語でも文によっては全く違う意味になるわけで
よく分からないところは放置せずちゃんと調べて翻訳しよう
あらゆる方法で調べ直して適切な言葉を考えるのも重要なスキル
👉まとめ
いかがでしたか?
雑だけどこんな感じ
いかがでしたか?
ちなみに私は英和翻訳しかできないよ
語彙力が足りなくて逆は無理
そう考えると翻訳がカタコトな人間ってもっと本を読んで日本語をしっかり学び直すべきだと思う
いかがでしたか?